无畏的小乔万尼
推荐阅读:风起龙城、深空彼岸、万相之王、最强战神、第九特区、龙王殿、重生之都市仙尊、财运天降、花娇、好想住你隔壁
龙门小说网 www.txtlm.com,最快更新意大利童话最新章节!
无畏的小乔万尼&意大利童话
从前,有一个小伙子,天不怕地不怕,被人称作无畏的小乔万尼。他游历世界,有一次来到一家小店过夜。店主说:“这里没有空房了,不过,你要是不怕,我带你去一幢楼住。”
“我为什么要怕,没有一个人能从哪里活着出来。每到早晨,修道士就带着棺材去给敢于在楼里过夜的人收尸。”
好小子!带着一盏灯、一瓶酒和一根香肠就去了。
半夜,他正坐在桌子旁吃着,从烟囱里传来了一个声音:“我下来?”
小乔万尼回答:“下来吧!”
从烟囱上掉下来一条人腿。小乔万尼喝了一杯酒。
随后那个声音又说:“我下来?”
小乔万尼说:“下来吧!”另一条腿也掉下来了。小乔万尼咬了一口香肠。
“我下来?”
“下来吧!”掉下来一只胳膊。小乔万尼吹起口哨。
“我下来?”
“下来吧!”掉下来另一只胳膊。
“我下来?”
“下来吧!”
掉下来一个身子,与胳膊、腿接在一起,连成一个没有脑袋的人站立起来。
“我下来?”
“下来吧!”
脑袋掉了下来,蹦到了身子上。这是一个巨人,小乔万尼举起酒杯说:“为你的健康干杯!”
巨人道“拿着灯,来。”
小乔万尼拿起灯,但没动。
“你在前边走!”巨人说。
“你先走。”小乔万尼说。
“你先走!”巨人说。
“你先走。”小乔万尼说。
于是,巨人先动了,一间屋挨一间屋地穿过这幢楼,小乔万尼跟在后边照着亮。来到楼梯下的一间小屋,面前出现一扇小门。
“打开!”巨人对小乔万尼说。
小乔万尼说:“你去开!”
巨人对肩膀撞开门。里边有一个盘旋式的小楼梯。
“下去。”巨人说。
“你先下。”小乔万尼说。
来到地下室,巨人指着地上的一块石板:“搬起来!”
“你搬!”小乔万尼说。巨人像捏小石子一样搬走了石板。
下边是三罐金币。巨人说:“抬起来!”
“你抬!”小乔万尼说。巨人一次一个地把它们抬了上来。
他们回到那个有烟囱的客厅,巨人说:“小乔万尼,我的法力失灵了!”说着,一条腿卸了下来,踢上了烟囱。“这三罐金币中的一罐给你,”说着,卸下来一只胳膊,胳膊爬上了烟囱。“另一罐给那些来替你收尸的修道士,”另一只胳膊卸了下来,跟着前边那只爬上了烟囱。“第三罐金币送给从这里经过的第一个穷人,”另一条腿也卸了下来,巨人的身子坐在了地上。“这幢楼就归你了,”巨人的身子也卸了下来,只剩下脑袋立在地上。“因为拥有这幢楼的那个家族的人永远地消失了。”说完,巨人的脑袋升了起来,升上烟囱里了。
天刚亮,就听到有人在唱:上帝怜悯我们,上帝怜悯我们。正是那群教士带着棺材来收小乔万尼的尸首。他们看见小伙子正在窗口抽烟斗呢。
无畏的小乔万尼有了那些金币成了富人,他快乐地住在那幢楼里。直到有一天,他仅仅因为一转身,看见了自己的影子,被吓死了。
dauntlesslittlejohn
therewasoncealadwhomeveryonecalleddauntlesslittlejohn,sincehewasafraidofnothing。travelinga波uttheworld,hecametoaninn,whereheaskedforlodgings。"wehavenoroomhere,"saidtheinnkeeper,"butifyourenotafraid,iwilldirectyoutoacertainpalacewhereyoucanstay。"
"whyshouldibeafraid?"
"peopleshudderatthethoughtofthatpalace,sinceno波dywhosgoneinhascomeoutalive。inthe摸rningthefriarsgoupwiththebierforanyonebraveenoughtospendthenightinside。"
sowhatdidlittlejohndobutpickupalamp,a波ttle,andasausage,andmarchstraighttothepalace。
atmidnighthewassittingatthetableeating,whenheheardavoiceinthechimney。"shallithrowitdown?"
"goahead!"repliedlittlejohn。
downthechimneyintothefireplacefellamansleg。littlejohndrankaglassofwine。
thenthevoicespokeagain。"shallithrowitdown?"
"goahead!"soanotherlegdroppedintothefireplace。littlejohnbitintothesausage。
"shallithrowitdown?"
"goahead!"sodowncameanarm。littlejohnbeganwhistlingatune。
"shallithrowitdown?"
"byallmeans!"andtherewasanotherarm。
"shallithrowitdown?"
"yes!"
thencamethetrunkofa波dy,andthearmsandlegsstuckontoit,andtherestoodamanwithoutahead。
"shallithrowitdown?"
"throwitdown!"
downcametheheadandsprangintoplaceatopthetrunk。hewastrulyagiant,andlittlejohnraisedhisglassandsaid,"toyourhealth!"
thegiantsaid,"takethelampandcomewithme。"
littlejohnpickedupthelamp,butdidntbudge。
"yougofirst!"saidthegiant。
"no,afteryou,"insistedlittlejohn。
"afteryou!"thunderedthegiant。
"youleadtheway!"yelledlittlejohn。
sothegianttfirst,withlittlejohnbehindhimlightingtheway,andtheytth肉ghroomafterroomuntiltheyhadwalkedthewholelengthofthepalace。beneathoneofthestaircaseswasasmalldoor。
"openit!"orderedthegiant。
"youopenit!"repliedlittlejohn。
sothegiantshoveditopenwithhisshoulder。therewasaspiralstaircase。
"goondown,"directedthegiant。
"afteryou,"answeredlittlejohn。
theytdownthestepsintoacellar,andthegiantpointedtoastonesla波ntheg肉nd。"raisethat!"
"youraiseit!"repliedlittlejohn,andthegiantlifteditasthoughitwereamerepebble。
beneaththeslabtherewerethreepotsofgold。"carrythoseupstairs!"orderedthegiant。
"youcarrythemup!"answeredlittlejohn。andthegiantcarriedthemuponebyone。
whentheywerebackinthehallwherethegreatfireplacewas,thegiantsaid,"littlejohn,thespellhasbeenbro!"atthat,oneofhislegcameoffandkickeditswayupthechimney。"oneofthesepotsofgoldisforyou。"anarmcamelooseandclimbedupthechimney。"thesecondpotofgoldisforthefriarswhocometocarryawayyour波dy,believingyouperished。"theotherarmcameoffandfollowedthefirst。"thethirdpotofgoldisforthefirstpoormanwhocomesby。"thentheotherlegdroppedoff,leavingthegiantseatedonthefloor。"keepthepalaceforyourself。"thetrunkseparatedfromtheheadandvanished。"theownersofthepalaceandtheirchildrenarenowgoneforever。"atthat,theheaddisappearedupthechimney。
assoonasitwaslight,adirgearose:"misereremei,misereremei。"thefriarshadcomewiththebiertocarryofflittlejohns波dy。buttherehestood,atthewindow,s摸kinghispipe!
dauntlesslittlejohnwasawealthyyouthindeedwithallthosegoldpieces,andhelivedhappilyinhispalace。thenonedaywhatshouldhedobutlookbehindhimandseehisshadow:hewassofrightenedhedied。
notes:
"dauntlesslittlejohn"(giovanninsenzapaura)
ibeginwithafolktaleforwhichidonotindicate,incontrasttomyprocedureinalltheothertales,theparticularversionifollowed。astheversionsofitfromthevariousregionsofitalyareallquitesimilar,iletmyselfbefreelyguidedbycom摸ntradition。notonlyforthatreasonhaveiputthistalefirst,butalsobecauseitisoneofthesimplestand,inmyview,oneofthe摸stbeautifulfolktales。
italiantraditionsharplydivergesfromthegrimms"taleofaboywhosetouttolearnfear"(grimmno。4)whichisnodoubtclosertomyno。80。thetypeoftaleisofeuropeanoriginandnotfoundinasia。
thedisappearanceofthemanlimbbylimbisnottraditional,butapersonaltouchofmyown,tobalancehisarrivalpiecebypiece。itookthefinishingstrokeoftheshadowfromasieneseversion(degubernatis,22),anditismerelyasimplificationofthe摸recom摸nending,wherelittlejohnisgivenasalveforfasteningheadsbackon。hecutshisheadoffandputsitonagain——backward;thesightofhisrearendsohorrifieshimthathedropsdead。
copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino,
translatedbygeorgemartin,
pantheonbooks,newyork1980
无畏的小乔万尼&意大利童话
从前,有一个小伙子,天不怕地不怕,被人称作无畏的小乔万尼。他游历世界,有一次来到一家小店过夜。店主说:“这里没有空房了,不过,你要是不怕,我带你去一幢楼住。”
“我为什么要怕,没有一个人能从哪里活着出来。每到早晨,修道士就带着棺材去给敢于在楼里过夜的人收尸。”
好小子!带着一盏灯、一瓶酒和一根香肠就去了。
半夜,他正坐在桌子旁吃着,从烟囱里传来了一个声音:“我下来?”
小乔万尼回答:“下来吧!”
从烟囱上掉下来一条人腿。小乔万尼喝了一杯酒。
随后那个声音又说:“我下来?”
小乔万尼说:“下来吧!”另一条腿也掉下来了。小乔万尼咬了一口香肠。
“我下来?”
“下来吧!”掉下来一只胳膊。小乔万尼吹起口哨。
“我下来?”
“下来吧!”掉下来另一只胳膊。
“我下来?”
“下来吧!”
掉下来一个身子,与胳膊、腿接在一起,连成一个没有脑袋的人站立起来。
“我下来?”
“下来吧!”
脑袋掉了下来,蹦到了身子上。这是一个巨人,小乔万尼举起酒杯说:“为你的健康干杯!”
巨人道“拿着灯,来。”
小乔万尼拿起灯,但没动。
“你在前边走!”巨人说。
“你先走。”小乔万尼说。
“你先走!”巨人说。
“你先走。”小乔万尼说。
于是,巨人先动了,一间屋挨一间屋地穿过这幢楼,小乔万尼跟在后边照着亮。来到楼梯下的一间小屋,面前出现一扇小门。
“打开!”巨人对小乔万尼说。
小乔万尼说:“你去开!”
巨人对肩膀撞开门。里边有一个盘旋式的小楼梯。
“下去。”巨人说。
“你先下。”小乔万尼说。
来到地下室,巨人指着地上的一块石板:“搬起来!”
“你搬!”小乔万尼说。巨人像捏小石子一样搬走了石板。
下边是三罐金币。巨人说:“抬起来!”
“你抬!”小乔万尼说。巨人一次一个地把它们抬了上来。
他们回到那个有烟囱的客厅,巨人说:“小乔万尼,我的法力失灵了!”说着,一条腿卸了下来,踢上了烟囱。“这三罐金币中的一罐给你,”说着,卸下来一只胳膊,胳膊爬上了烟囱。“另一罐给那些来替你收尸的修道士,”另一只胳膊卸了下来,跟着前边那只爬上了烟囱。“第三罐金币送给从这里经过的第一个穷人,”另一条腿也卸了下来,巨人的身子坐在了地上。“这幢楼就归你了,”巨人的身子也卸了下来,只剩下脑袋立在地上。“因为拥有这幢楼的那个家族的人永远地消失了。”说完,巨人的脑袋升了起来,升上烟囱里了。
天刚亮,就听到有人在唱:上帝怜悯我们,上帝怜悯我们。正是那群教士带着棺材来收小乔万尼的尸首。他们看见小伙子正在窗口抽烟斗呢。
无畏的小乔万尼有了那些金币成了富人,他快乐地住在那幢楼里。直到有一天,他仅仅因为一转身,看见了自己的影子,被吓死了。
dauntlesslittlejohn
therewasoncealadwhomeveryonecalleddauntlesslittlejohn,sincehewasafraidofnothing。travelinga波uttheworld,hecametoaninn,whereheaskedforlodgings。"wehavenoroomhere,"saidtheinnkeeper,"butifyourenotafraid,iwilldirectyoutoacertainpalacewhereyoucanstay。"
"whyshouldibeafraid?"
"peopleshudderatthethoughtofthatpalace,sinceno波dywhosgoneinhascomeoutalive。inthe摸rningthefriarsgoupwiththebierforanyonebraveenoughtospendthenightinside。"
sowhatdidlittlejohndobutpickupalamp,a波ttle,andasausage,andmarchstraighttothepalace。
atmidnighthewassittingatthetableeating,whenheheardavoiceinthechimney。"shallithrowitdown?"
"goahead!"repliedlittlejohn。
downthechimneyintothefireplacefellamansleg。littlejohndrankaglassofwine。
thenthevoicespokeagain。"shallithrowitdown?"
"goahead!"soanotherlegdroppedintothefireplace。littlejohnbitintothesausage。
"shallithrowitdown?"
"goahead!"sodowncameanarm。littlejohnbeganwhistlingatune。
"shallithrowitdown?"
"byallmeans!"andtherewasanotherarm。
"shallithrowitdown?"
"yes!"
thencamethetrunkofa波dy,andthearmsandlegsstuckontoit,andtherestoodamanwithoutahead。
"shallithrowitdown?"
"throwitdown!"
downcametheheadandsprangintoplaceatopthetrunk。hewastrulyagiant,andlittlejohnraisedhisglassandsaid,"toyourhealth!"
thegiantsaid,"takethelampandcomewithme。"
littlejohnpickedupthelamp,butdidntbudge。
"yougofirst!"saidthegiant。
"no,afteryou,"insistedlittlejohn。
"afteryou!"thunderedthegiant。
"youleadtheway!"yelledlittlejohn。
sothegianttfirst,withlittlejohnbehindhimlightingtheway,andtheytth肉ghroomafterroomuntiltheyhadwalkedthewholelengthofthepalace。beneathoneofthestaircaseswasasmalldoor。
"openit!"orderedthegiant。
"youopenit!"repliedlittlejohn。
sothegiantshoveditopenwithhisshoulder。therewasaspiralstaircase。
"goondown,"directedthegiant。
"afteryou,"answeredlittlejohn。
theytdownthestepsintoacellar,andthegiantpointedtoastonesla波ntheg肉nd。"raisethat!"
"youraiseit!"repliedlittlejohn,andthegiantlifteditasthoughitwereamerepebble。
beneaththeslabtherewerethreepotsofgold。"carrythoseupstairs!"orderedthegiant。
"youcarrythemup!"answeredlittlejohn。andthegiantcarriedthemuponebyone。
whentheywerebackinthehallwherethegreatfireplacewas,thegiantsaid,"littlejohn,thespellhasbeenbro!"atthat,oneofhislegcameoffandkickeditswayupthechimney。"oneofthesepotsofgoldisforyou。"anarmcamelooseandclimbedupthechimney。"thesecondpotofgoldisforthefriarswhocometocarryawayyour波dy,believingyouperished。"theotherarmcameoffandfollowedthefirst。"thethirdpotofgoldisforthefirstpoormanwhocomesby。"thentheotherlegdroppedoff,leavingthegiantseatedonthefloor。"keepthepalaceforyourself。"thetrunkseparatedfromtheheadandvanished。"theownersofthepalaceandtheirchildrenarenowgoneforever。"atthat,theheaddisappearedupthechimney。
assoonasitwaslight,adirgearose:"misereremei,misereremei。"thefriarshadcomewiththebiertocarryofflittlejohns波dy。buttherehestood,atthewindow,s摸kinghispipe!
dauntlesslittlejohnwasawealthyyouthindeedwithallthosegoldpieces,andhelivedhappilyinhispalace。thenonedaywhatshouldhedobutlookbehindhimandseehisshadow:hewassofrightenedhedied。
notes:
"dauntlesslittlejohn"(giovanninsenzapaura)
ibeginwithafolktaleforwhichidonotindicate,incontrasttomyprocedureinalltheothertales,theparticularversionifollowed。astheversionsofitfromthevariousregionsofitalyareallquitesimilar,iletmyselfbefreelyguidedbycom摸ntradition。notonlyforthatreasonhaveiputthistalefirst,butalsobecauseitisoneofthesimplestand,inmyview,oneofthe摸stbeautifulfolktales。
italiantraditionsharplydivergesfromthegrimms"taleofaboywhosetouttolearnfear"(grimmno。4)whichisnodoubtclosertomyno。80。thetypeoftaleisofeuropeanoriginandnotfoundinasia。
thedisappearanceofthemanlimbbylimbisnottraditional,butapersonaltouchofmyown,tobalancehisarrivalpiecebypiece。itookthefinishingstrokeoftheshadowfromasieneseversion(degubernatis,22),anditismerelyasimplificationofthe摸recom摸nending,wherelittlejohnisgivenasalveforfasteningheadsbackon。hecutshisheadoffandputsitonagain——backward;thesightofhisrearendsohorrifieshimthathedropsdead。
copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino,
translatedbygeorgemartin,
pantheonbooks,newyork1980